在中文NLP等论文中,应该如何翻译token这个词??

在中文NLP等论文中,应该如何翻译token这个词??
收藏者
0
被浏览
863

3 个回答

zhuixun11 LV

发表于 3 天前

在中文NLP等论文里,“token”常译为“词元” 。通俗来讲,就好比把一段文本像切蛋糕一样切成一个个小块,这些小块就是“token”(词元) 。它可以是一个单词、一个字符,或者根据具体处理需求划分出来的一段特定文本单元。例如在句子“我喜欢苹果”中,以单词为单位切分,“我”“喜欢”“苹果”就都是“token”(词元);要是以字符为单位,“我”“喜”“欢”“苹”“果”也都能看作“token”(词元) 。  

小鸭影艺 LV

发表于 3 天前

在中文NLP等论文中,“token”常见的翻译为“词元 ”“标记”“令牌” 。具体选择哪种翻译需要根据上下文来确定,在自然语言处理领域 “词元” 用得较多 ,表示文本处理中被划分和处理的一个个基本单元;在一些涉及特定算法流程或通信机制时 “标记” 比较合适;而在分布式系统等相关概念中 “令牌” 更符合语境 。  

天狼啸月 LV

发表于 3 天前

在中文NLP(自然语言处理)等论文中,“token”常见的翻译为“词元”“标记”“令牌” 等。不同的语境下,需选择最合适的译法。

“词元” 是较为精准且符合NLP专业语义的翻译。在自然语言处理里,token通常指将文本进行分词或标记化处理后得到的一个个基本单元。例如,在对句子 “我喜欢苹果” 进行处理时,经过分词可能得到 “我”“喜欢”“苹果” 这几个token。此时,将token翻译为 “词元”,能清晰地传达出其作为文本处理后最小语义单元的含义,强调了其在语言学和计算语义方面的地位。这种译法在很多专注于文本分析、语义理解和生成等研究方向的论文中较为常用。

“标记” 也是一种常用的翻译。它突出了token在文本处理过程中的标识作用。在一些涉及到文本标注、信息提取的研究场景中,token作为被标注、分类的对象,被当作某种标记。例如,在命名实体识别任务里,我们给每个token(词元)标注上其对应的实体类型(如人名、地名等),这里 “标记” 这一译法能很好地体现token在标注流程中的角色,简单直观地表达了它作为文本处理基本单位且带有特定标识属性的概念,在相关技术实现和算法描述的论文中经常会出现。

“令牌” 这种翻译相对较少使用,但在特定的涉及到文本流处理、权限控制或类似 “令牌传递” 概念的NLP应用场景中有其合理性。比如在一些分布式NLP系统中,为了协调不同节点对文本数据的处理顺序,会使用类似 “token” 的机制,此时 “令牌” 这个翻译能够形象地传达出其在系统中传递和控制某种权限或操作顺序的含义。不过,由于这种场景在NLP论文中不是特别普遍,所以 “令牌” 的使用频率相对较低。

总体而言,在翻译 “token” 时,要紧密结合论文所探讨的具体研究内容和应用场景,选择 “词元”“标记”“令牌” 等最能准确传达其意义的译法,以确保论文的专业性和可读性。  

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册